伝わる英語のコツ「漢字を直訳しない」|会話もメールも英語は3語で伝わります|ダイヤモンド・オンライン
日本語の「漢字」は、相手に対して視覚的に意味を読み取らせる便利なものです。
しかし英語を組み立てるときは、「漢字」が邪魔になることがあります。難しい「漢字表現」を英語に置き換えようとすると、難しい英語になってしまうためです。
「今から旅行の概略説明をします」(漢字を駆使した4文字表現)
難しい直訳英語:
We will now give you an outline explanation of the tour.
単語数が多く、伝わりにくい英語です。まず次のように変えてみましょう。
We will now explain an outline of the tour.
さらに「3語の英語」に近づけます。
We will now outline the tour.
「私は新製品の企画を行っています」(漢字+「行う」)
難しい直訳英語:
I am making a plan for new products.
正しい英語ですが、make a plan という「イディオム(句動詞)」が必要です。また、a plan の冠詞にも迷う可能性もあります。
さらには「行っています」という日本語に引きずられて現在進行形の時制を使うと、「今企画を行っている最中である」という意味になり、本来の「私の仕事は新製品の企画である」という内容からずれてしまいます。
難しい直訳英語:
I am making a plan for new products.
↓
3語の英語:
I plan new products.
難しい漢字表現の対処法は、まず頭の中で、日本語を組み立て直すことです。日本語の簡単な「動詞」を使って、難しい漢字表現を組み立て直します。そのとき、「3語の英語」になりやすいよう、動詞部分に特に注意を払いながら行います。
そして並行して主語をおき、そのあとに明快で平易な動詞をおきます。落ち着いて、動作の対象、つまり目的語を並べ、「3語の英語」を組み立てましょう。
「その製品の採用により、費用削減を実現します」
(難しい漢字表現、費用削減・実現する)
難しい直訳英語:
The cost cut will be realized by adopting this product.
正しいですが、難しくて伝わりにくくなっています。これを次のように変えてみましょう。
This product will cut cost.
「今から旅行の概略説明をします」
We will now give you an outline explanation of the tour.
↓
「今から旅行の概略(アウトライン)を述べます」
We will now outline the tour.
「私は新製品の企画を行っています」
I am making a plan for new products.
↓
「私は新製品を企画(計画)しています」
I plan new products.)
「その製品の採用により、費用削減を実現します」
The cost cut will be realized by adopting this product.
↓
「その製品が、コストを削減(カット)します」
This product will cut cost.