https://d1021.hatenadiary.com
http://d1021.hatenablog.com

伝わる英語のコツ「漢字を直訳しない」|会話もメールも英語は3語で伝わります|ダイヤモンド・オンライン

 日本語の「漢字」は、相手に対して視覚的に意味を読み取らせる便利なものです。


 しかし英語を組み立てるときは、「漢字」が邪魔になることがあります。難しい「漢字表現」を英語に置き換えようとすると、難しい英語になってしまうためです。

「今から旅行の概略説明をします」(漢字を駆使した4文字表現)
難しい直訳英語:
We will now give you an outline explanation of the tour.


 単語数が多く、伝わりにくい英語です。まず次のように変えてみましょう。


We will now explain an outline of the tour.


 さらに「3語の英語」に近づけます。


We will now outline the tour.

「私は新製品の企画を行っています」(漢字+「行う」)
難しい直訳英語:
I am making a plan for new products.


 正しい英語ですが、make a plan という「イディオム(句動詞)」が必要です。また、a plan の冠詞にも迷う可能性もあります。


 さらには「行っています」という日本語に引きずられて現在進行形の時制を使うと、「今企画を行っている最中である」という意味になり、本来の「私の仕事は新製品の企画である」という内容からずれてしまいます。

難しい直訳英語:
I am making a plan for new products.

3語の英語:
I plan new products.


 難しい漢字表現の対処法は、まず頭の中で、日本語を組み立て直すことです。日本語の簡単な「動詞」を使って、難しい漢字表現を組み立て直します。そのとき、「3語の英語」になりやすいよう、動詞部分に特に注意を払いながら行います。


 そして並行して主語をおき、そのあとに明快で平易な動詞をおきます。落ち着いて、動作の対象、つまり目的語を並べ、「3語の英語」を組み立てましょう。

「その製品の採用により、費用削減を実現します」
(難しい漢字表現、費用削減・実現する)
難しい直訳英語:
The cost cut will be realized by adopting this product.


 正しいですが、難しくて伝わりにくくなっています。これを次のように変えてみましょう。


This product will cut cost.

「今から旅行の概略説明をします」
We will now give you an outline explanation of the tour.

「今から旅行の概略(アウトライン)を述べます」
We will now outline the tour.


「私は新製品の企画を行っています」
I am making a plan for new products.

「私は新製品を企画(計画)しています」
I plan new products.)


「その製品の採用により、費用削減を実現します」
The cost cut will be realized by adopting this product.

「その製品が、コストを削減(カット)します」
This product will cut cost.

http://d.hatena.ne.jp/d1021/20161018#1476786833