翻訳調の文体は朗読調の声に対応する。文章全体が均質だから、それぞれの部分に変化がなく退屈してしまうのだ。それを脱するために必要なのは技術的な文のテクニックではない。文章の流れから生じる感情の変化である。それが文体の変化として技術化されるのである。渡辺知明著『文章添削の教科書』参照
— 渡辺知明 (@WATANABE_tomo) 2016, 2月 18
外国文学の翻訳作品では原作の「語り口」の把握が決定的である。人物の設定やストーリーの展開が同一であっても、作品に込められた感情的な要素に決定的なちがいが生じる。翻訳文学に共通する味気なさは日本語における感情表現の貧しさからくるものだ。翻訳力の要素とは外国語3割日本語7割くらいだ。
— 渡辺知明 (@WATANABE_tomo) 2016, 2月 18
Amazon.co.jp: 会社法 第17版 (法律学講座双書): 神田 秀樹: 本
Amazon.co.jp: 最新株式会社法(第8版): 近藤光男: 本
Amazon.co.jp: 会社法入門 第12版: 前田 庸: 本
Amazon.co.jp: 株式会社法 第6版: 江頭 憲治郎: 本
Amazon.co.jp: 民事訴訟法 第6版補訂 (有斐閣Sシリーズ): 上原 敏夫, 池田 辰夫, 山本 和彦: 本
Amazon.co.jp: 民事訴訟法入門 (有斐閣双書): 林屋 礼二, 中島 弘雅, 吉村 徳重, 松尾 卓憲: 本
Amazon.co.jp: 新民事訴訟法概要: 林屋 礼二: 本
Amazon.co.jp: 民事訴訟法 第4版補訂版: 伊藤 眞: 本
Amazon.co.jp: 民法 1 第3版 (1): 我妻 榮, 有泉 亨, 川井 健: 本
Amazon.co.jp: 民法案内〈1〉私法の道しるべ: 我妻 榮, 遠藤 浩, 川井 健: 本
Amazon.co.jp: 新訂 民法総則 (民法講義 1): 我妻 榮: 本